Odeszła Marzenna Szlenk-Iliewa (1933–2026), absolwentka warszawskiej sinologii, wybitna polska sinolog i tłumaczka „Księgi pieśni”

Z głębokim smutkiem przyjęliśmy wiadomość, że 16 lutego w godzinach porannych odeszła Marzenna Szlenk-Illiewa (1933–2026) – absolwentka warszawskiej sinologii (1956), wybitna polska sinolog, znawczyni języka i kultury chińskiej, tłumaczka literatury bułgarskiej.

Była uczennicą prof. Witolda Jabłońskiego. Jej praca magisterska pt. „Wersyfikacja i tematyka dwóch części Szy-kingu Siao-ja i Ta-ja” już w 1956 roku zwróciła uwagę środowiska naukowego. Recenzujący ją prof. Wiesław Kotański podkreślał „niesłychaną sumienność” autorki, która podjęła się drobiazgowej analizy ponad stu trudnych językowo klasycznych poematów. Docenił ogrom pracy włożony w badania wersyfikacyjne – „żmudne zestawienia rymów”, skrupulatną analizę strofiki, metryki i średniówki – nazywając całość „prawdziwym majstersztykiem rzetelnej roboty filologicznej”.

Zwracał uwagę, że była to „robota czarna i niewdzięczna”, wymagająca precyzji i wytrwałości, a zarazem świadectwo wysokiej kultury filologicznej i odpowiedzialności za słowo. W części poświęconej tematyce pieśni recenzent chwalił bardzo dobre przekłady fragmentów „Szy-kingu”, podkreślając ich wierność znaczeniową i wyczucie rytmu. Wskazywał także na „żelazną konsekwencję” w dążeniu do powiązania formy i treści – nawet jeśli sam problem relacji między nimi uznawał za wyjątkowo trudny i wykraczający poza standardowe ramy pracy magisterskiej. Recenzja kończyła się oceną bardzo dobrą, w uznaniu „bardzo dużego wkładu osobistego” autorki.

Temat podjęty w pracy magisterskiej stał się osią jej dalszej drogi naukowej. Prace nad przekładem 《詩經》 (Shijing, „Księgi pieśni”) towarzyszyły jej właściwie przez kolejne cztery dekady – jako konsekwentnie pogłębiany projekt filologiczny, wymagający nieustannego namysłu nad językiem, rytmem i interpretacją klasycznego tekstu. Zwieńczeniem tego wieloletniego wysiłku było wydanie w 1995 roku pierwszego w Polsce pełnego przekładu klasycznego dzieła literatury chińskiej, dokonanego z oryginału w całości przez jednego tłumacza – przedsięwzięcia bez precedensu w historii polskiej sinologii.

Jak pisał we wstępie do tego wydania prof. Mieczysław Jerzy Künstler:

„Zamieszczony tu przekład jest pierwszym polskim przekładem całego zabytku dokonanym z oryginału. (…) Jest to jeden z nielicznych pełnych przekładów tego zabytku na języki niekongresowe. (…)
Tłumaczka zrezygnowała z rymów, których zachowanie musi prowadzić do znacznego odejścia od treści oryginału. Skoncentrowała się na oddaniu regularnej rytmiki zabytku, co przybliża atmosferę utworów jak wszelka poezja chińska przeznaczonych do melorecytacji.”

Była to praca wymagająca nie tylko erudycji, lecz także wytrwałości i odwagi interpretacyjnej – cech widocznych już w jej pierwszych badaniach nad „Szy-kingiem”. Autorka świadomie ograniczyła aparat naukowy do niezbędnych przypisów, wychodząc z założenia, że czytelnik „będzie szukał poezji, a nie traktatu naukowego”.

Odeszła badaczka, która na trwałe wpisała się w historię polskiej sinologii – jako tłumaczka klasyki starochińskiej, jako kontynuatorka tradycji warszawskiej szkoły sinologicznej, jako filolog wierny tekstowi i jego rytmowi.

Rodzinie i Bliskim składamy wyrazy głębokiego współczucia.

Pamięć o Niej pozostanie żywa wśród polskich sinologów i wszystkich, którzy sięgają po Jej przekład „Księgi pieśni”.

———

Fot. Urszula Jarecka, 27.04.2025, Wikimedia Commons
Licencja: CC BY-SA 4.0

Rok Konia – 新春吉祥

Z okazji Nowego Roku – Roku Konia –
Zakład Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego składa wszystkim Studentom, Absolwentom oraz Przyjaciołom najserdeczniejsze życzenia noworoczne.

Niech nadchodzący rok przyniesie pomyślność i rozwój 📚,
wytrwałość w realizacji planów 🎯,
odwagę w podejmowaniu nowych wyzwań 🏇
oraz satysfakcję z nauki, badań i wspólnych projektów akademickich.

Niech to będzie czas nowych inspiracji ✨,
owocnych spotkań 🤝
i odkryć, które poszerzają horyzonty oraz pogłębiają zrozumienie kultur.

W duchu tradycyjnych życzeń noworocznych życzymy Państwu:

馬到成功,萬事如意,龍馬精神,步步高升!
马到成功,万事如意,龙马精神,步步高升!

Niech Nowy Rok przyniesie zdrowie ❤️, harmonię ☯️ i wszelką pomyślność 💮.

恭賀新禧!新年快樂!
恭贺新禧!新年快乐!

Nabór otwarty: Stypendium UW × NCKU Taiwan Huayu BEST Scholarship

Zapraszamy do składania wniosków w ramach programu UW × NCKU Taiwan Huayu BEST Scholarship!
Prosimy o wypełnienie formularza zgłoszeniowego oraz złożenie wymaganych dokumentów w Zakładzie Sinologii, pokój 115, w wyznaczonym terminie.
W razie pytań prosimy o kontakt:
Mengxin Wu – m.wu@uw.edu.pl
Juihan Chiang – j.chiang2@uw.edu.pl
👉 Formularz zgłoszeniowy:
📌 Kryteria kwalifikacyjne
Osoby studiujące na Uniwersytecie Warszawskim
Otwarte dla wszystkich kierunków
📅 Termin składania wniosków
13 stycznia – 28 lutego 2026
📄 Wymagane dokumenty
Osoby studiujące w Zakładzie Sinologii:
* Wykaz ocen (transkrypt)
Osoby studiujące na innych kierunkach:
* Wykaz ocen (transkrypt)
* Dwa listy polecające
* Potwierdzenie co najmniej jednego roku nauki języka chińskiego lub certyfikat TOCFL A1
💰 Zakres stypendium
28 000 NTD miesięcznie
Okres: 3–6 miesięcy
(w przypadku zainteresowania stypendium dłuższym niż 6 miesięcy – prosimy o kontakt)
📚 Obowiązki stypendystów
Udział w kursach języka chińskiego w Chinese Language Center (CLC), NCKU
15 godzin zajęć tygodniowo (obowiązują wymogi frekwencji)
Stypendium 3-miesięczne:
Udział w zajęciach z wymiany kulturowej oraz wolontariacie organizowanym przez CLC
Stypendium 6-miesięczne:
Praca jako TA (teaching assistant) (3 godziny tygodniowo) w szkole dwujęzycznej w Tainanie
Udział w co najmniej jednym warsztacie lub szkoleniu związanym z wolontariatem lub TAship, organizowanym przez Foreign Language Center i CLC
Przystąpienie do egzaminu TOCFL na zakończenie pobytu
Obowiązkowy egzamin TOCFL w formie stacjonarnej
📝 Uwagi
Lista stypendystów zostanie ogłoszona do 10 marca
Zakwalifikowani kandydaci będą zobowiązani do złożenia dodatkowych, szczegółowych informacji
Czesne i zakwaterowanie nie są objęte stypendium
(stypendyści pokrywają te koszty z otrzymywanego stypendium)
Kandydaci, którzy przejdą ocenę dokumentów, przystąpią do internetowego testu przesiewowego TOCFL Speedy
📖 Informacje o programie językowym (harmonogram i opłaty):
Zachęcamy do aplikowania i udostępniania informacji zainteresowanym osobom.

Studia w Tajwanie – stypendia i doświadczenia z pierwszej ręki!

Czy myślisz o nauce języka chińskiego lub studiach w Tajwanie, ale nie wiesz, jak działają stypendia albo czy są dla Ciebie odpowiednie? 🤔

Zapraszamy na spotkanie informacyjno-doświadczeniowe, podczas którego przedstawimy:
✨ Huayu Enrichment Scholarship
✨ Taiwan Scholarship

Dodatkowo dwoje byłych stypendystów podzieli się swoimi osobistymi doświadczeniami związanymi z nauką i życiem w Tajwanie

W programie:
🔹 krótkie wprowadzenie do obu stypendiów
🔹 realia studiowania języka chińskiego i codziennego życia w Tajwanie
🔹 sesja pytań i odpowiedzi (Q&A)

🗓️ Piątek, 9 stycznia | 16:45–18:15
📍 Zakład Sinologii,  Hoża 69, sala 121
👉 Rejestracja otwarta od dziś do godz. 20:00, 8 stycznia
🔗 Link do rejestracji: https://forms.gle/kjm8SXmiKzUZuFBj9

Zaproszenie na XIII Ogólnopolską Interdyscyplinarną Studencko-Doktorancką Konferencję Naukową „Między Wschodem a Zachodem, między Północą a Południem”

Wydział Kultur Azji i Afryki oraz Zakład Sinologii Uniwersytetu Warszawskiego serdecznie zapraszają na XIII Ogólnopolską Interdyscyplinarną Studencko-Doktorancką Konferencję Naukową „Między Wschodem a Zachodem, między Północą a Południem”, która odbędzie się 24–25 listopada 2025 r. na Wydziale Kultur Azji i Afryki UW.

Szczególnie polecamy panel sinologiczny, który odbędzie się
📅 25 listopada 2025 r. (wtorek)
10:20–12:40,
w ramach drugiego dnia obrad.

W panelu zaprezentowane zostaną referaty dotyczące współczesnego konfucjanizmu, metodologii badań historycznych nad Chinami, chińskiej leksyki botanicznej, literatury okresu po rewolucji kulturalnej oraz przemian tożsamości tajwańskiej.

Wydział Kultur Azji i Afryki oraz Zakład Sinologii UW serdecznie zapraszają wszystkich studentów, doktorantów i osoby zainteresowane badaniami nad Chinami, Tajwanen i Sinosferą do udziału w konferencji oraz w dyskusji po panelu.

Pełny program konferencji:

https://orient.uw.edu.pl/wp-content/uploads/2025/11/Program.pdf

Music and Missionaries in the Forbidden City – Koncert muzyki dawnej na Uniwersytecie Warszawskim

Wydział Kultur Azji i Afryki wraz z Instytutem Ricciego w przy Boston College w Stanach Zjednoczonych mają przyjemność zaprosić na koncert Music and Missionaries in the Forbidden City organizowany w ramach warsztatów Historical Legacies of Christianity in East Asia: Bridging a New Generation of Scholars and Scholarship. W trakcie koncertu zaprezentowana zostanie nowożytna muzyka ludowa i dworska, którą europejscy misjonarze wykonywali na dworze Mingów i Qingów w Zakazanym Mieście w Pekinie.

Koncert odbędzie się 30 października 2025 roku w godzinach 19:00–20:00 Auli im. prof. Baszkiewicza na Wydziale Nauk Politycznych i Studiów Międzynarodowych (kampus główny Uniwersytetu Warszawskiego).

Na scenie wystąpią:

Joyce Lindorff, klawesyn
Chiang Jui-Han 姜瑞涵, recytacja
Karolina Habało, skrzypce
Mikołaj Zgódka, tenor

Wydarzenie jest otwarte dla wszystkich zainteresowanych, ale ze względu na ograniczoną liczbę miejsc (ok. 120) obowiązuje kolejność przyjścia.

Więcej informacji uzyskać można u koordynatora wydarzenia ze strony Wydziału Kultur Azji i Afryki, Alberta Kozika, pod adresem mailowym a.kozik@uw.edu.pl.

Koncert sfinansowano ze środków EDS-Stewart Endowment for the study of Chinese Western Cultural History Instytutu Ricciego przy Boston College.

W imieniu organizatorów serdecznie zapraszamy!

Międzynarodowe warsztaty organizowane przez Ricci Institute przy Boston College i Wydział Kultur Azji i Afryki Uniwersytetu Warszawskiego

Wydział Kultur Azji i Afryki Uniwersytetu Warszawskiego

Wydział Kultur Azji i Afryki organizuje wraz z Ricci Institute przy Boston College w Stanach Zjednoczonych międzynarodowe warsztaty dla badaczek i badaczy z całego świata zajmujących się historią Azji Wschodniej. Wydarzenie będzie miało miejsce w dniach 28–31 października 2025 na Uniwersytecie Warszawskim, a jego tematem jest Historical Legacies of Christianity in East Asia: Bridging a New Generation of Scholars and Scholarship.

W ramach wydarzenia odbędzie się szereg wykładów otwartych, na które zaproszona jest cała społeczność wydziału i Uniwersytetu Warszawskiego. Są to następujące wydarzenia:

  • 29 października 2025, 9:30–10:45, sala 1.22 w Budynku Porektorskim     The Japanese Rites Controversy: Its Chinese and Global Consequences (1593–1939), wykład prof. Antoniego Ucerlera z Instytutu Ricciego
  • 29 października 2025, 13:40–14:55, sala 1.22 w Budynku Porektorskim
    Exploring the Archives of the Society of Jesus in Rome, wykład dr. Roberta Danieluka z Pontificium Institutum Studiorum Ecclesiasticorum
  • 30 października 2025, 9:00–9:50, sala 1.22 w Budynku Porektorskim
    Musicking Missionaries in the Chinese Court: Ricci, Pereira, and Pedrini in Early Modern China, wykład prof. Joyce Lindorff z Temple College w Filadelfii
  • 31 października 2025, 9:15–10:30, sala 1.22 w Budynku Porektorskim
    From Proposal to Publication: Academic Publishing in the Humanities, wykład dr Shu Chunyan (舒春豔), redaktor De Gruyter Brill

Językiem wszystkich wydarzeń jest angielski. Wykłady mają formę hybrydową, można więc wziąć w nich również udział online, zapisawszy się uprzedniu w formularzu dostępnym pod linkiem: https://forms.gle/cAFQEJLSDcfXA1mE8.

Więcej informacji uzyskać można u koordynatora projektu ze strony Wydziału Kultur Azji i Afryki, Alberta Kozika, pod adresem mailowym a.kozik@uw.edu.pl.

W imieniu organizatorów serdecznie zapraszamy!

 

Warsztaty translatorskie z języka chińskiego

Muzeum Azji i Pacyfiku zaprasza na warsztaty translatorskie z języka chińskiego, organizowane w ramach Festiwalu Literatury Azjatyckiej.
Zajęcia poprowadzi Joanna Krenz – tłumaczka, redaktorka i znawczyni literatury chińskiej.
Do udziału zapraszamy zarówno początkujących tłumaczy, studentów sinologii, jak i osoby uczące się języka chińskiego samodzielnie. Podczas trzygodzinnych warsztatów uczestnicy będą pracować nad przekładem tekstu literackiego, przyjrzą się różnym strategiom translatorskim oraz wyzwaniom, jakie niesie ze sobą praca z językiem źródłowym. Spotkanie będzie również okazją do poznania praktycznego przebiegu pracy tłumacza – od wyboru tekstu aż po publikację.
Więcej informacji oraz zapisy dostępne są pod adresem:
https://www.muzeumazji.pl/fla/warsztaty/